Königin der Sprechblasen

„Asterix“-Übersetzerin Penndorf bekommt Comicpreis „Peng!“

Stand
Gudrun Penndorf auf der Frankfurter Buchmesse 2021 (Foto: picture-alliance / Reportdienste, Sebastian Gollnow)
„Die spinnen, die Römer.“ - Von 1967 bis 1995 arbeitete sie als freiberufliche Übersetzerin und fand für Asterix, Obelix und Lucky Luke die passenden Worte: Gudrun Penndorf.

Die „Asterix“-Übersetzerin Gudrun Penndorf erhält den Comicpreis „Peng!“. Bei einer Gala auf dem Comicfestival München soll die Ehrung am 10. Juni über die Bühne gehen. Der Preis erreiche sie „rechtzeitig zu ihrem 85. Geburtstag. Ein besonderes Geschenk“, teilte der Verlag Egmont Ehapa am 8. Juni mit.

„Es ist schön, dass ich dazu beitragen kann, die Textsorte Comics mit Auszeichnungen wie der Peng!-Preis (...) so wundervoll aufzuwerten. So ist es nicht nur für mich persönlich und mein Lebenswerk eine besondere Ehre, sondern auch für grafische Literatur im Allgemeinen.“

Sprechblasen gefüllt für „Asterix“, „Lucky Luke“ und das „Lustige Taschenbuch“

Penndorf hat die ersten 29 „Asterix“-Abenteuer übersetzt. Neben Asterix ist sie auch die Übersetzerin zahlreicher Comic-Klassiker wie von „Lucky Luke“ und dem „Lustigen Taschenbuch“. Generationen von Lesern sind mit ihrem Werk aufgewachsen, zahlreiche Zitate aus Asterix in den deutschen Sprachgebrauch übergegangen. Ihre Übersetzungen wurden weit über 100 Millionen Mal gedruckt.

Gespräch Ende einer Comic-Ära? Schweizer Comicverlag Edition Moderne steht vor dem Aus

Der Schweizer Verlag Edition Moderne hat die Comic-Landschaft in den letzten mehr als 40 Jahren maßgeblich mitgeprägt: Wichtige Autoren wie Tom Gauld, Tardi oder Baru haben beim ältesten unabhängigen Comic-Verlag im deutschsprachigen Raum ein Zuhause gefunden und auch in Sachen Nachwuchsförderung nimmt der Verlag eine Vorreiterrolle ein. Jetzt aber kämpft der Verlag um seine Zukunft und startet eine Crowdfunding-Kampagne.

SWR2 Kultur aktuell SWR2

Stand
AUTOR/IN
SWR