STAND

Übersetzerinnen und Übersetzer führen Schattenexistenzen: An Ruhm und Prominenz liegt ihnen wenig und ihre Arbeit ist schlecht bezahlt. Dafür sind sie anspruchsvoll in der Sache. Ihnen verdanken wir, die Literaturen der Welt auf Deutsch lesen zu können.

Einen Roman übersetzen bedeutet, den literarischen Ton eines Textes zu begreifen und ihn in einer anderen Sprache zu reproduzieren. Wie kann das gelingen? In SWR2 Tandem geben vier deutsche Übersetzerinnen und Übersetzer von Weltliteratur Einblick in die Höhen und Tiefen ihres Schaffens.

Gespräch mit der Übersetzerin Stefanie Jacobs

Audio herunterladen (11,4 MB | MP3)

Das SWR2 Forum diskutiert: Der Knochenjob des literarischen Übersetzens

In Gesprächen schildern Ruth Achlama, Stefan Weidner, Miriam Mandelkow und Hans Peter Hoffmann, warum Übersetzungen eigenständige Kunstwerke sind, die kaum mit dem Original zu vergleichen sind.

Schlecht bezahlt und viel allein: So schildern die ÜbersetzerInnen die Schattenseiten des Berufs. Übersetzerin zu werden sei eine Entscheidung für das Prekariat, sagt etwa Miriam Mandelkow: „Es ist ein wahnsinnig einsamer Beruf, doch ich möchte nichts anderes machen.“  

Neuübersetzungen in der Kritik

Parallel zur Gesprächsreihe bei SWR2 Tandem stellen wir Ihnen die neuesten Übersetzungen der Gesprächspartnerinnen und -partner vor – in der Lesenswert Kritik.

Aus dem Hebräischen: Ruth Achlama

Tandem Vom Übersetzen: Ruth Achlama im Gespräch

Aus dem Hebräischen
Gast: Ruth Achlama
Moderation: Ellinor Krogmann
Redaktion: Nadja Odeh  mehr...

SWR2 Tandem SWR2

Aus dem Arabischen: Stefan Weidner

Tandem Vom Übersetzen: Stefan Weidner im Gespräch

Aus dem Arabischen: Stefan Weidner
Gast: Stefan Weidner
Moderation: Fabian Elsäßer
Redaktion: Nadja Odeh  mehr...

SWR2 Tandem SWR2

Aus dem Englischen: Miriam Mandelkow

Tandem Vom Übersetzen. Aus dem Englischen: Miriam Mandelkow

Die Deutsche Sprache könne viel mehr als man ihr zutraue, sagt Miriam Mandelkow, eine der vielseitigsten und wagemutigsten Übersetzerinnen aus dem Englischen.  mehr...

SWR2 Tandem SWR2

Aus dem Chinesischen: Hans Peter Hoffmann

Tandem Vom Übersetzen. Aus dem Chinesischen: Hans Peter Hoffmann

Als er zum ersten Mal chinesische Kalligrafie sah, war er so fasziniert, dass China zu seinem Wunschort wurde. Heute ist Hans Peter Hoffmann Professor für Sinologie und hat fast das gesamte Werk von Liao Yiwu übersetzt.  mehr...

SWR2 Tandem SWR2

Gespräch Vom Wind verweht: Andreas Nohl über die Neuübersetzung des Literatur-Klassikers

Andreas Nohl und seine Frau Liat Himmelheber haben den US-amerikanischen Literatur-Klassiker von Margaret Mitchell für den Kunstmann-Verlag neu übersetzt.  mehr...

SWR2 Tandem SWR2

STAND
AUTOR/IN