Seite vorlesen:
Heute lernen wir zu sagen, dass wir mit Messer und Gabel oder mit Stäbchen essen wollen.
Jürgen Hoeren (H): Nimen hao. Wenn ich nun in einem chinesischen Restaurant aus Sorge, beim Essen mit Stäbchen nicht satt zu werden, um Messer und Gabel bitten wollte....
Mu Gu (G): Dann müssen Sie wissen, dass das westliche Besteck daocha heißt, wobei dao für daozi/Messer und cha für chazi/Gabel steht...
Wolfgang Baus (B): Und Sie müssen wissen, wie man das "mit" ausdrückt. Dass im Chinesischen, was bei uns die Präposition leistet - in diesem Fall also "mit" - durch ein Verb ausgedrückt wird, in diesem Fall "yong / benutzen,verwenden". Wo wir sagen
"Ich möchte mit Messer und Gabel essen", sagt der Chinese "Ich will benutzen Messer und Gabel essen"
G: Wo yao yong daocha chifan oder einfach wo yao yong daocha...
H: (Langsam) Wo yao yong daocha... Und wenn ich nun doch mit Stäbchen essen wollte, der Ober mir aber rücksichtsvollerweise schon Messer und Gabel hingelegt hat, dann würde ich sagen... Wo yao yong kuaizi?
B: Genau! Immer wenn das "mit" sich auf ein Werkzeug bezieht, also "mit dem Hammer, mit dem Handtelefon, mit dem Computer etc" würde man yong benutzen; und die Stäbchen sind ein Werkzeug, also: yong daocha und yong kuaizi.
G: Vielleicht fragt Sie ja der Ober, ob Sie mit Stäbchen essen wollen: Ni yao yong kuaizi ma?
B: Oder Ihr chinesischer Begleiter fragt, ob Sie mit Stäbchen essen können. Dann kämen wir für das "können" auf hui zurück, das wir in der 37. Folge schon einmal im Zusammenhang mit "Englisch können, Chinesisch können /hui Yingyu, hui Hanyu" vorgestellt hatten. In diesem Fall würde er also fragen
G: Ni hui yong kuaizi ma?
H: Und ich würde einfach antworten "hui".
G: Und wer es nicht kann?
H: Bu hui.
B: Dui. Richtig.
H: Vielleicht sollten wir aber, nachdem ich nun sagen kann, womit ich essen will, in der folgenden Lektion darüber sprechen, was ich essen sollte und wie ich das bestelle. Meinen Sie nicht?
G: Ja, nächstesmal – Zai jian!
Letzte Änderung am: 17.09.2007, 13.47 Uhr