Seite vorlesen:
Heute vertiefen wir die Bezeichnungen für die Nationalitäten und lernen dabei die Anwendungen der chinesischen Wörter für "deutsch", "chinesisch", "englisch" und "italienisch".
Wolfgang Baus (B): Nimen hao. Am Ende unserer letzten Lektion hatte Gu lao shi etwas eingeschmuggelt, das wir noch nicht erwähnt hatten: dass nämlich Deguo nicht nur Deutschland heißt, sondern auch Deutsch, wenn ich damit die Herkunft eines Produkts bezeichne. Also Deguoren = Mensch aus Deutschland, Deguo laoshi...
Jürgen Hoeren (H): Deutscher Lehrer?
B: Dui, richtig. Aber nicht Deutschlehrer
Mu Gu (G): Das wäre der Deutsche-Sprache-Lehrer / Deyu laoshi
B: Wir könnten uns also folgende Vokabel-Reihe einprägen:
B: Deutschland
G: Deguo
B: Deutscher
G: Deguoren
B: Deutsches Bier
G: Deguo pijiu
B: Deutsche Sprache
G: Deyu
B: Deutsch können
G: Hui Deyu
B: Entsprechend China
G: Zhongguo
B: Chinesin
G: Zhongguoren
B: chinesischer Tee
G: Zhongguo cha
B: chinesische Sprache
G: Hanyu
B: Chinesischlehrerin
G: Hanyu laoshi
B: Chinesisch können
G: Hui Hanyu..
B: Und noch einmal das ganze am Beispiel des Englischen. England
G: Yingguo
B: Engländer,
G: Yingguoren,
B: Britische Autos
G: Yingguo qiche
B: Englisch als Sprache
G: Ying Yu
B: Englisch können
G: Hui Ying Yu
B: Italien
G: Yidali,
B: Italiener
G: Yidaliren,
B: Italienischer Rotwein
G: Yidali hong jiu
B: Italienisch
G: Yidaliyu
B: Italienisch können
G: Hui Yidaliyu
B: Ferner hatten wir die Länder USA, Spanien und Griechenland erwähnt:
G: Meiguo, Xibanya und Xila.
H: Soweit für heute, zai jian!
Letzte Änderung am: 17.09.2007, 13.47 Uhr