Seite vorlesen:
"Ni" oder "nin" - das ist im Chinesischen eine andere Frage als die nach dem "Du" oder "Sie" im Deutschen. Und was haben Chinesisch und Pidgin-English gemeinsam?
Jürgen Hoeren (H): Ni hao, Baus xianshang, die Chinesen unterscheiden in der Anrede also nicht zwischen Du und Sie, beides ist ni?
Wolfgang Baus (B): Man könnte sagen, das ni entspricht dem Englischen you. Zwar gibt es mit nin - im zweiten Ton - eine ehrerbietigere, distanziertere Form, so dass man auch mit nin hao grüßen könnte, doch liegt der Unterschied zwischen ni und nin nicht auf derselben Ebene wie der zwischen du und Sie. Jedenfalls nicht in dem Sinne, dass Sie irgendwann überlegen, ob Sie nicht jemandem das ni anbieten sollten.
Bei ni und nin geht es weniger um den Grad der Vertrautheit als um das soziale Gefälle. Mit nin rede ich jemanden an, bei dem ich vermute, dass seine soziale Position höher ist als meine. Ich denke aber, als Ausländer, der gerade einmal über rudimentäre Sprachkenntnisse verfügt, dürfen Sie sich auf das ni beschränken. Doch lassen Sie sich nicht irritieren, wenn Sie gerade in Peking relativ oft nin hören.
H: Also ni hao, Gu laoshi! Ni hao, Baus xiansheng ?
Mu Gu (G): Oder Gu laoshi, ni hao! Baus xiansheng, ni hao! Wie Sie wollen.
H: Sagten Sie nicht, das ni hao heiße wörtlich du bist gut? Wo ist denn da das bist?
B: Das fehlt in der Tat. Jemanden, der seine Erwartungen an indogermanischen Sprachen geschult hat, muss das verwirren. Es fehlt jede Entsprechung für unsere Kopula sein, in diesem Fall also für das ist, wenn die Satzaussage ein Adjektiv ist. Man könnte also auch sagen: hao allein heißt schon gut sein.
H: Du gut. Erinnert das nicht ein bisschen ans Pidgin-Englisch?
B: Gewiss. Das Pidgin-Englisch, in dem einmal viele Westler und viele Ostasiaten miteinander kommunizierten, war ja im Prinzip eine Sprache mit englischem Wortschatz und chinesischer Satzstruktur. So ein Pidgin-Englisch werden Sie aber nicht mehr hören, wenn Sie heutzutage nach Peking fahren.
H: Sie sagten gerade Peking. So haben früher ja alle gesagt. Heute höre ich statt dessen oft Beijing.
B: Ich weiß auch nicht, warum das so ist. Will man andeuten, wie polyglott man ist? Reden dieselben Leute von Napoli statt Neapel, von Warsawa statt Warschau? Lassen Sie uns bald darüber reden, was es mit Städtenamen wie Peking auf sich hat. Bis dahin: Mingtian jian!
H, G: Mingtian jian!
Letzte Änderung am: 17.09.2007, 13.47 Uhr