Seite vorlesen:
Familienstand, Beruf, Alter - all dies spielt eine Rolle, wenn man in China eine Frau ansprechen möchte. Welche Anrede ist passend - und welche sollte man als Ausländer auf keinen Fall verwenden?
Jürgen Hoeren (H): Ni hao!
Wolfgang Baus (B) & Mu Gu (G): Ni hao, Hoeren xiansheng.
H: Hinter meinem Namen fügten Sie ein neues Wort ein.
B: Ja, die Anrede xiansheng hatten wir noch nicht. Xiansheng, wörtlich der zuvor Geborene, ist im Chinesischen die Anrede für einen Herrn und wird wie jede Anredeform nachgestellt.
H: Das heißt, ich würde Sie als Baus xiansheng anreden?
B: Richtig.
H: Und Frau Gu?
G: Bei uns Frauen ist das etwas komplizierter. Da gibt es verschiedene Anredeformen. Es hängt davon ab, ob die Frau jung oder alt, verheiratet oder unverheiratet ist, manchmal auch, welcher sozialen Schicht sie zugehört. Oft wird, wie in Deutschland und Österreich, der Titel als Anredeform gebraucht oder, was bei Ihnen nicht so üblich ist, die eine oder andere Berufsbezeichnung wie etwa Lehrer oder Lehrerin, auf Chinesisch laoshi.
H: Und wie sollte ich Sie nun anreden?
G: Da ich noch jung bin, könnten Sie mich als Gu xiaojie, wörtlich: kleinere, ältere Schwester Gu und eigentlich Fräulein Gu ansprechen. Da ich verheiratet bin, auch als taitai. Aber die Sache ist kompliziert: Wenn Sie mich als xiaojie ansprechen, müssen Sie meinen Geburtsnamen verwenden. Den führt die chinesische Frau normalerweise in der Öffentlichkeit. Reden Sie mich als taitai an, würden Sie das mit dem Namen meines Mannes kombinieren. Der Familienname meines Mannes lautet Fang. Sie würden mich also als Fang taitai ansprechen. Zu Maos Zeiten war das einfacher: Da redete jeder jeden als tongzhi / Genosse, Genossin an. Aber das tut man heute nicht mehr. Und Sie als Ausländer schon gar nicht.
H: Damit weiß ich aber immer noch nicht, wie ich Sie anreden soll.
G: Sie wissen ja, dass ich Lehrerin bin. Lehrer wie Lehrerin heißen laoshi. Nennen Sie mich also einfach Gu laoshi.
H: Habe ich recht verstanden: männliche und weibliche Form lauten gleich?
B: So ist es. Übrigens habe ich Ihre Frage nicht vergessen, ob es in China keine Möglichkeit gibt, zwischen duzen und siezen zu unterscheiden. Für heute aber zunächst wieder: Zai jian!
H: Zai jian, G. laoshi, zai jian B. xiansheng!
M & B: Zai jian !
Letzte Änderung am: 17.09.2007, 13.47 Uhr